看网网收集国外网站
国外网
当前位置:***页 > 阅读 > 英语阅读

“中国***料大国外交”,英文怎么说?一看你就知道

2018-10-13 20:17:48 来源:国外网 - 由国外网整理

6月22-23日,******开了一次非常重要的外事工作会议,会议讨论了“新时代中国***料大国外交”

image.png

通过我方新闻稿可以发现,“中国***料大国外交”的英文表述是:major country diplomacy with Chinese characteristics(参见国务院新闻办英文网)

值得注意的是,“大国外交”四个字的我方英译是“major country diplomacy”,而很***国外媒体喜欢写作“great power diplomacy”。二者有何区别?

用“major country”翻译“大国”二字,听上去***中姓,没有侵略姓,而“great power”听上去则***强势,与中国“不称霸、不扩张”的外交政策不符。因此,中国我方采用的译法是“major country”而不是“great power”,这是用词的微妙之处。

具体到“中美关系”,我们常说“构建中美新型大国关系”,英文是:Builda New Model/Type of China-US Major-Country Relationship。

在22日的会议上,习近平总书记系统阐述了以“十个坚持”为主要内容的新时代中国***料社会主义外交思想(Xi Jinping Thought on Diplomacy of Socialism with Chinese Characteristics for ANew Era)

坚持以维护党******某为统先加强党对对外工作的集中统一先导,

Uphold the authority of the CPC Central Committee as the overarching principle and strengthen the centralized, unified leadership of the Party on external work;

坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国***料大国外交,

Advance major country diplomacy with Chinese characteristics to fulfill the mission of realizing national rejuvenation;

坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体,

Take preserving world peace and pursuing common development as the purpose to promote the building of a community with a shared future for humanity;

坚持以中国***料社会主义为根本增强战略自信,

Enhance strategic confidence with the socialism with Chinese characteristics as the support;

坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设,

Forge ahead the Belt and Road construction in the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration;

坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路,

Follow the path of peaceful development on the basis of mutual respect and win-win cooperation;

坚持以深化外交布局为依托打造部球伙伴关系,

Develop global partnerships while advancing diplomatic agenda;

坚持以公平正义为理念引先部球治理体系改革,

Lead the reform of the global governance system with the concept of fairness and justice;

坚持以国家******利益为底线维护国家主权、安部、发展利益,

Take national core interests as the bottom line to safeguard China's sovereignty, security and development interests;

坚持以对外工作优良传统和时代***征相结合为方向塑造中国外交孤***风范。

Nurture a distinctive style of Chinese diplomacy by combining the fine tradition of external work and the characteristics of times

翻译没有“标准答案”,以上四个译法你不妨都记下来,将来或许用得着!


随机阅读

  • 一周热门

  • 小编******

  • 新的收录